Lamentações 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.