Lamentações 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.