Lamentações 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.