Lamentações 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.