Lamentações 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.