Lamentações 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.