Lamentações 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.