Lamentações 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.