Lamentações 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.