Jó 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints.
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur.
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers;
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés;
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé;
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.