Jó 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints.
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits.
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur.
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers;
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés;
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé;
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes.
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent.
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche.
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent.
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas.
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas.
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi.
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet.
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps.
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit.
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.