Jó 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints.
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur.
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.