Jó 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints.
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés;
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.