Jó 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints.
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre;
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers;
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés;
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps.
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.