Jó 41

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.