Jó 41
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.