Jó 41
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.