Jó 41

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.