Jó 41
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.