Jó 41

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.