Jó 41
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.