Jó 41
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.