Jó 40

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et réponds-Moi.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent.
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse.
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Voici Béhémoth, que J'ai créé avec toi; il mange l'herbe comme le boeuf.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Ses os sont comme des tubes d'airain; ses cartilages, comme des lames de fer.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Il est à la tête des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait dirige son glaive.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Les montagnes lui produisent des herbages; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Les ombres couvrent son ombre; les saules du torrent l'environnent.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 On le prendra en face comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l'attacheras-tu pour tes servantes?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Les pêcheurs associés le couperont-ils en morceaux? et les marchands le diviseront-ils?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons?
26 — ausente —
27 Mets la main sur lui; souviens-toi de ce combat, et n'en parle plus.
27 — ausente —
28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.