Jó 39
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.