Jó 39
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.