Jó 39
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.