Jó 39

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.