Jó 39
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.