Jó 39

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.