Jó 39
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.