Jó 39

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.