Jó 39

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
31 — ausente —
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
33 — ausente —
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.