Jó 38
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.