Jó 38

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.