Jó 38
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.