Jó 38
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.