Jó 38
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.