Jó 38

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.