Jó 38

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.