Jó 38
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.