Jó 38
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.