Jó 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.