Jó 31
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.