Jó 31
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.