Jó 31
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.