Jó 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.