Jó 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.