Jó 31
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.