Jó 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.