Jó 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi;
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé:
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut;
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui;
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
41 Fin des paroles de Job.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.